Arturo PerezReverteKto čítal romány od Artura Péreza-Reverteho, vie aký typ tvorcu má pred sebou. Napínavé, klasicky dobrodružné, no štylisticky náročnejšie príbehy vzdialene pripomínajúce Dana Browna a jeho pásovú výrobu, keby to nebol Pérez-Reverte, ktorý drží pero. Bývalý vojnový dopisovateľ, žurnalista par excellence, píše príbehy s napínavou zápletkou, ale vždy si vyberá iné prostredie a iné typy postáv.

 
Po viacerých jeho dielach prichádza na pulty kníhkupectiev nový román La Patience du franc-tireur (Vášeň záškodníka –vlastný preklad) z prostredia tvorcov grafitti v Španielsku a Taliansku. Autor si odžil vlastnú skúsenosť v partii grafiťákov a napísal román, ktorý komentuje: „Un de mes plaisirs, comme romancier, est de vivre mes romans avant de les écrire.“ (Jednou z mojich radostí ako románopisca je prežiť moje romány pred tým, ako ich napíšem.)

 

V Le Monde sa konštatuje, že je ťažko predstaviť si elegantného a dvorného Reverteho v partii grafitti, ktorá sa po nociach pretĺka po temných tuneloch metra a na opustených železničných perónoch s kapucňou na hlave. No zrejme tento druh vzrušenia potrebuje ako bývalý vojnový reportér, aby prilákal svoju múzu.
Teším sa na toto čítanie, aj na to, že si porovnám, ako sa vyvinul autor počas pár rokov, kedy som ho nečítala.
La Patience du franc-tireur, Paris, Seuil, rok 2014
©text redakcia SVP

https://svetvpreklade.sk/wp-content/uploads/2014/10/Arturo_Pérez-Reverte-294x460.jpghttps://svetvpreklade.sk/wp-content/uploads/2014/10/Arturo_Pérez-Reverte-300x300.jpgadminKultúraRecenzieFrancúzsko,LiteratúraKto čítal romány od Artura Péreza-Reverteho, vie aký typ tvorcu má pred sebou. Napínavé, klasicky dobrodružné, no štylisticky náročnejšie príbehy vzdialene pripomínajúce Dana Browna a jeho pásovú výrobu, keby to nebol Pérez-Reverte, ktorý drží pero. Bývalý vojnový dopisovateľ, žurnalista par excellence, píše príbehy s napínavou zápletkou, ale vždy si...